В переводе выводов фоноскопической экспертизы плёнок бывшего сотрудника президентской охраны Николая Мельниченко на украинский язык были допущены ошибки.

Об этом журналистам сообщил генеральный прокурор Александр Медведько (на фото).

По его словам, эти неточности будут устранены уже до 7 декабря.

"Экспертиза, она завершена, перевод завершён, но есть определённые неточности. Мы сейчас этот вопрос согласовываем с экспертами. Сейчас работаем в этом плане, работа будет буквально завершена на этой неделе в окончательном варианте", - сказал Медведько.

При этом он добавил, что речь идёт в том числе о специфических терминах, которые должны быть согласованы с экспертами.

По его словам, в этом плане Генпрокуратуре должна помочь представитель Германии, которая принимала участие в проведении экспертизы, поскольку она владеет русским языком.

Генпрокурор подчеркнул, что эти неточности не влияют на суть дела.

В конце октября Генпрокуратура получила выводы фоноскопической экспертизы плёнок Мельниченко, которая была завершена в начале октября европейскими экспертами, на английском языке.

Через несколько недель представители ГПУ объявили о завершении перевода на украинский язык и начале ознакомления с материалами дела.

По словам самого Мельниченко, международные эксперты признали аутентичными фрагменты его записей на его пленках. Он утверждает, что на них имеются доказательства причастности к убийству журналиста Георгия Гонгадзе бывших в то время - президента Украины Леонида Кучмы, главы Администрации президента, ныне председателя Верховной Рады Владимира Литвина, председателя Службы безопасности Украины Леонида Деркача и других.