Министр образования и науки Украины Дмитрий Табачник выступает за отмену обязательного дубляжа иностранных фильмов на украинский язык и ограничения вещания российских каналов на русском языке на территории Украины.

Об этом министр сказал в интервью радиостанции «Эхо Москвы». По его мнению, кинопрокатчик, вложивший в реконструкцию кинотеатров большие деньги, имеет право выбирать фильм на любом языке, если он востребован зрителем.

Харьковские кинопрокатчики согласны: нельзя лишать зрителя права выбора, тем более что в нашей области 95% составляет русскоязычное население. По их мнению, к этому вопросу нужно подходить рационально: какой-то процент фильмов действительно стоит переводить на государственный язык, но не все поголовно.

– Мне непонятно, зачем дублировать на украинском языке фильмы, уже переведенные на русский, – недоумевает директор кинотеатра «Парк» Татьяна Петренко. – Я еще понимаю, когда фильмы приходят прямо из Голливуда и Украина дублирует их «рiдною мовою», но когда переводят с русского на украинский – это глупо.

– Титры можно наложить только на язык оригинала, – поддерживает коллегу директор сети кинотеатров «Киноцентр» Михаил Приймак. – То есть нельзя, скажем, к русскому дубляжу «Аватара» «прилепить» украинский текст и крутить в кинотеатрах. Либо вы смотрите полностью дублированный фильм, либо американскую версию с наложенными на нее украинскими титрами. Но что делать зрителю, если он не украинец и не понимает нашей «державной мовы»? Ведь в книжном магазине, если вы видите книги Пелевина на русском и украинском языках по одинаковой цене, у вас есть право выбора. Вот так должно быть и в кино. 


Зритель голосует кошельком


Кинопрокатчики не скрывают: посещение кинотеатров после введения обязательного перевода художественных фильмов на украинский язык значительно упало.

– У нас же много иностранных студентов, которые не понимают украинского языка, они и русский-то едва освоили. Те же вьетнамцы ходили к нам на фильмы с русским переводом, а когда их озвучили на «мове» – отказываются, говорят, что ничего не понимают, – замечает Татьяна Петренко.


Качество дубляжа могло бы быть и лучше


Привлечь зрителя можно только одним – сделать дубляж на украинском лучше, чем это делают россияне, считает министр образования. Между тем качество украинского перевода оставляет желать лучшего, отмечают в харьковских кинотеатрах.

– Вы же понимаете, что Богданов Ступок и Ольг Сумских на все фильмы не хватает, поэтому есть отвратительное качество дубляжа, – говорит Михаил Примак. -- Но встречаются даже очень творческие подходы, например, в комедиях,


Иное мнение


У директора украинского культурного центра «Юность» Александра Гавы взгляд на проблему украинизации иностранных фильмов прямо противоположный. По его данным, количество посещений кинотеатров в связи с переводом фильмов на украинский язык не только не сократилось, а наоборот – увеличилось в несколько раз.

– Молодежь очень свободно сейчас переходит на украинский язык и не испытывает при этом никаких неудобств. Зрителям абсолютно все равно, на русском или украинском языке смотреть фильмы – лишь бы продукт был высококачественный, – говорит Александр Гава. – А что касается права выбора, напомню вам слова Тараса Шевченко: «Чужому навчайтеся, та свого не цурайтеся». Вот когда выучишь родной язык – тогда можно и русским, и китайским овладевать. А если ты не хочешь знать своего – кто ты тогда в своей стране?

Качеством перевода на украинский язык Александр Гава доволен, хотя и не отрицает – предела совершенству нет.

Есть слова, которые на востоке мало употребляются, другие -- практически не применяются на западе. Но все это украинские слова, – говорит он. -- И это вовсе не означает, что нужно делать перевод с учетом диалектов. В России тоже, например, «окают» в Рязани и «чтокают» в Санкт-Петербурге.