В жизни всегда есть место юмору. В общественном транспорте и в магазине, на работе и дома… Даже в аптеке. Казалось бы: храм здоровья, кладезь фармацевтических премудростей и хранилище чудодейственных снадобий… Какой же здесь юмор, тем более смех, когда даже улыбка — почти святотатство?!
Оказывается, и в аптеке есть место не только улыбке, но даже громкому безудержному смеху. Достаточно подойти к витринам и бросить внимательный взгляд на разноцветные импортные упаковки. Почему именно бросить взгляд, а не, скажем, кинуть или, допустим, устремить его в нужном направлении? Потому что на упаковке некоего препарата написано «Бросал». Это не что иное, как… название лекарства. Нам неведомо, почему так наречен препарат, но, очевидно, процесс перемещения тела в пространстве (суть бросание) здесь ни при чем.
Так же точно ни при чем уважаемая Ирина, благородный Федор, почтенный Кузьма, малолетний Виталий и очаровательная принцесса-воин из популярного ТВ-сериала: препараты «Иринотекан», «Федин», «Кузимолол», «Витасик» и «Ксена» названы явно не в их честь.
«Не надо смеяться!» — скажет сварливый оппонент. — Просто так препараты именуются в стране-производителе. Например, «Простакал», «Простапол» и «Пропес». Да, может быть, там эти названия не ассоциируются с чем-либо необычным, но по-русски они звучат не слишком, извините, аппетитно. Особенно первое… А кое-кто может усомниться: не для четвероногих ли друзей предназначен последний препарат? Хотя лечение, по утверждению великого Гиппократа, должно быть не только быстрым и безопасным, но и приятным во всех смыслах (даже по названию снадобий).
Особо хотим заметить: непривычные нашему уху неблагозвучные названия некоторых лекарств ни в коей мере не влияют на их качество и терапевтическую эффективность. А уменьшительно-ласкательные «Бетасалик», «Дипросалик», «Модуретик», «Тенорик», «Тамик») отнюдь не предназначены для детей. Но наряду с невольной улыбкой сии поименования могут вызывать у потребителя определенное недоверие. Или содержать намек на чей-либо интеллект: «Дурацеф», «Кардура», «Имудон»; преклонный возраст — «Престариум», сексуальную ориентацию — «Бен-Гей», определенные интимные потребности — «Трахисан», «Эреспал», стремление покинуть родину — «Имигран», или же поспешное бегство из оной без надлежащих документов — «Драполен», «Небилет», и даже издевательство над насекомыми посредством создания для них невыносимых условий жизнедеятельности — «Клопидогрель».
Естественно, эти нехорошие действия могут вызвать неадекватную реакцию («Пури-нетол»), кое-кто промолчит («Сандиум неорал»), сидя на табурете («Эстулик»), но группа экстремистов («Арава») постарается выяснить отношения, выкрикивая бранные слова типа «Ты, «Стамло!» или даже более того — «Хуняди Янош!»...
Некоторое отступление от темы. Банальное русское слово «зона» на иврите звучит страшным оскорблением и означает особу легкого поведения. Подобно же звучат для нас вышеприведенные фармацевтические названия.
Так не лучше ли присваивать импортным препаратам более благозвучные названия, дабы не смешить и не шокировать наших соотечественников?