Депутаты Верховной рады Ирина Геращенко и Александр Третьяков предлагают парламенту определить порядок дубляжа, озвучивания или субтитрования фильмов иностранного производства.

Законопроектом №6463 парламентарии предлагают внести в закон «О кинематографии» обязательную норму, по которой компании, распространяющие и демонстрирующие в Украине иностранные фильмы, должны подавать для дубляжа, озвучивания или субтитрования исключительно фильмокопии на языке оригинала.

По мнению авторов проекта, такая норма предотвратит попадание на украинский рынок фильмов, дублированных на русский язык и снабженных субтитрами на украинском языке.

При этом в проекте указывается, что фильмы могут дублироваться, озвучиваться или субтитроваться как на украинском языке, так и на языках национальных меньшинств.

В пояснительной записке к проекту депутаты отмечают, что в Украине существует профессиональная школа художественного перевода, развивается материально-техническая база студий звукозаписи и дубляжа фильмов.

Вице-премьер-министр по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко считает низким качество украинского дубляжа фильмов. Он поручил Министерству культуры и туризма проанализировать правовое поле выполнения закона о кинематографии, предусматривающего обязательный дубляж фильмов на украинский язык.

Напомним, Министерство культуры приостановило действие приказа от 18 января 2008 года, который обязывает дублировать, озвучивать или титровать иностранные фильмы государственным языком.

Директор ООО «Киноцентр.Ком» Михаил Приймак на пресс-конференции, посвященной презентации первого 3D-кинозала, подтвердил, что никаких преград для проката дублированных русским языком фильмов более не существует.