
В 2000 году во Франции вышла книга Фредерика Бегбедера «99 франков». Книга как книга, ничего выдающегося. Но во Франции стала бестселлером.
В Германии книгу перевели, причем не просто так, а по курсу, и название превратилось в «39,90» (марок, естественно). В Великобритании использовали тот же подход, и книга стала называться «9,99 фунтов». В Японии, соответственно, конвертировали в йены, добавив на обложку столь любимую японцами девочку в короткой-короткой юбочке и получилось «999 йен».После отмены франков и ввода евро в 2002 году издатели переименовали книгу по текущему курсу в «14,99», создав так называемую «евро-версию». Однако время шло, пик популярности прошел, и книгу решили уценить до 6 евро. Уценка была обозначена тут же на обложке.
Великобритания в зону евро не вошла, но там книгу тоже уценили, при этом скидка была все же поменьше – до 6,99 фунтов.
Российские издатели, опасаясь резкой смены курса, название в рубли переводить не стали. Но так как книжку на русcкий язык перевели только в 2002 году, то на обложке обозначили как франки, так и евро.
Осталось перевести книгу Фредерика Бегбедера на украинский язык. Предполагаемое название: «175,99 гривень».