Кино на русском языке возвращается в украинские кинотеатры. В некоторых городах уже показывают фильмы с русским переводом.

И Это несмотря на заявления Министерства культуры о том, что фильмы до сих пор должны дублировать только на государственном языке.

В столице большинство афиш еще на украинском, хотя в регионах ситуация уже изменилась. В одесском кинотеатре только агент 007 целится в зрителей над надписью на английском. Большинство постеров - на русском языке.

Однако министр культуры Михаил Кулиняк убежден - закон о языках на дублировании фильмов никак не сказался.

"Демонстрации фильма на языке оригинала или дублирование на государственном языке. Государственным языком является украинский", - уверяет министр культуры.

Показывать кино на государственном языке там, где говорят на русском, значит терять деньги, убеждают одесские прокатчики. Здесь возле названия каждого фильма пишут, в каком он переводе. Чтобы в зале не было сюрпризов.

Голливудские фильмы на русском в Украине начала переводить одна фирма. Остальные пока что придерживаются государственного языка.

"Наш зритель голосует ногами. И статистика за последние три-четыре года поразительная", - объясняет директор дистрибьюторской компании Богдан Батрух.

В кино в масштабах всего государства начало ходить не меньше, а больше людей, убеждают прокатчики. До 2007-го количество зрителей выросло лишь на 5 %. За последние 5 лет - на треть.

"Этот прирост приходится на времена, когда в украинских кинотеатрах был украинский дубляж, и цифры просто невозможно отрицать", - добавляет Батрух.