Тема этой статьи рождалась так. Купил я (наверное, в числе последних на Украине) мобилку и обнаружил, что служебные SMS-ки, присылаемые оператором связи, пишутся латинскими буквами на украинском языке, хотя аппарат русифицирован и прекрасно «понимает» русские (кириллические) буквы. Удивился.

А по прошествии нескольких дней позвонил друг и спросил, знаю ли я что-нибудь об идеях перевода украинского языка на латинский алфавит (латиницу), якобы вынашиваемых кем-то в Киеве. Тут мне вспомнилось, что конфликт между Кишиневом и Тирасполем начинался на почве «румынизации», в том числе и перевода молдавского языка на латиницу, и от этого стало совсем грустно…
Здравый смысл
Было такое в 1996 году, когда при Министерстве юстиции Украины была создана комиссия по вопросам законодательной терминологии, которая даже предложила «Нормативную таблицу для воспроизведения украинских собственных названий средствами английского языка», однако ее рекомендации не носили общеобязательного характера и по большей части игнорируются (или даже неизвестны) на местах. Однако речь тогда шла не о переводе украинского языка на латиницу, а о транслитерации украинских имен собственных графическими средствами латинской азбуки — проблеме, реально имеющей серьезный смысл. Потому что как только не записывают владельцев фамилий на «-ський», «-цький» отечественные паспортисты при выдаче загранпаспортов и оформлении других официальных бумаг — здесь вам и -ski, -cki, -tski, -kyj, -sky и даже -skyy. Какие-то единообразные законодательно закрепленные правила транслитерации здесь действительно не помешали бы. Что же касается вообще перевода языка на латиницу — затея сомнительная. Хотя и не новая, причем для всех языков, использующих кириллицу, в том числе и для русского. Но и какие-то здравые семена в ней иногда тоже есть.
Так, еще летом 2002 года правительством Москвы было принято решение о переводе вывесок на «двуязычие» — вместе с кириллической версией было решено приводить и их латинскую транслитерацию, чтобы иностранцы чувствовали себя комфортнее в Москве вообще и в Московском метрополитене в частности. Шаг разумный и дружественный по отношению к азербайджанцам, узбекам и туркменам, перешедшим в своих национальных языках с кириллицы на латиницу. Но этот здравый шаг уже вторичен по отношению, скажем, к решению Туркменбаши о переводе туркменского на латиницу — решении, в один миг сделавшем всех туркменов поголовно неграмотными.
Истоки
Изобретателями кириллического письма считаются два брата — византийские священники Кирилл и Мефодий, якобы совершившие сей интеллектуальный подвиг ради перевода Библии на языки варваров-славян для их последующего обращения в христианство. В Х-ХI веках кириллица становится общеупотребительным алфавитом во всех странах Восточной Европы, населенных славянами, принявшими христианство: в Болгарии, Хорватии, Сербии, Моравии. После 988 года Киевская Русь также начинает использование кириллического алфавита (хотя некоторые исследователи полагают, что у восточных славян существовало и более древнее пиктографическое письмо). Древнейшие тексты, написанные кириллицей, датируются X веком в Болгарии, XI в. в России, XII в. в Боснии и Сербии.
Зачем понадобилось изобретать кириллицу, когда уже существовали греческий и латинский алфавиты, которыми славяне могли бы пользоваться еще с тех давних пор и тем самым избежали бы некоторых сегодняшних проблем? Ведь совершенно ясно, что факт использования того или иного алфавита никакого глубокого внутреннего содержания, связанного с самим алфавитом, не несет. По-видимому, весь смысл состоял в том, чтобы как можно сильнее увеличить разрыв между Западной Европой и Восточной в соответствии с большой разницей в идеологическом содержании западной и православной (восточной) версий христианства, все более и более расходившихся между собой.
Многие исследователи не раз отмечали, что внедрение кириллицы не только не способствовало прогрессу славянского мира, но, наоборот, еще более отдалило его от огромного корпуса античных текстов на латыни и греческом, оказавших в свое время облагораживающее влияние на Западную — по сути дела тоже тогда варварскую — Европу.
«Прогресс»
Слабеющее влияние Византии и усиление роли римской церкви привело к частичной замене кириллицы на латинский алфавит: к XVI веку Чехия и Польша окончательно перешли на латиницу, в 1860 то же случилось в Румынии. Но в православных храмах этих стран Библию по-прежнему пишут кириллицей.
Как утверждают социологи, российское общество уже многие века «качается» между Европой и Азией, обозначая для себя то те, то другие геополитические ориентиры. А Россия увлекает за собой и Украину. Попытки полностью или частично ввести латинские литеры вместо кириллических в русский алфавит история зафиксировала в 1708 году (гражданский шрифт Петра Первого), в 1886-м, в 1904-м, в 1917-м, в 1919-м, в 1930 гг. Значительное число публикаций о том, что пора русский перевести на латиницу, появлялось в 2001 году.
В 1919 году «Известия» за подписью «Старый гимназист», за которой скрывался то ли А. Луначарский, то ли Н. Бухарин, опубликовали заметку «О латинском алфавите», в которой говорилось: «Наш алфавит чересчур сложен и настолько отличается от принятого в Западной Европе, что иностранцы приходят от него в ужас. Нам следует перейти к латинскому шрифту, более простому и изящному, подобно тому, как мы перешли от русского календаря к общеевропейскому и к метрической системе, вместо «пудов» и «аршинов».
Эта идея владела большевистскими умами на самом верхнем уровне и даже имела шансы на реализацию: при президиуме Совета национальностей ЦИК в 1927 г. был создан ВЦКНА — Всесоюзный центральный комитет нового алфавита. К началу 30-х годов на латиницу были переведены языки 17 мусульманских народов, к 1936-му — уже 68 разных национальностей. В 1930 г. по инициативе Луначарского был поставлен на очередь вопрос о латинизации русского алфавита (а также Украины и России). В статье «Латинизация русской письменности», напечатанной в журнале «Культура и письменность Востока», он писал: «Отныне наш русский алфавит отдалил нас не только от Запада, но и от Востока, в значительной степени нами же пробужденного... Постепенно книги, написанные русским алфавитом, станут предметом истории. Будет, конечно, всегда полезно изучить русский шрифт для того, чтобы иметь к ним доступ. Это уже будет польза ощутительная для тех, кто будет заниматься историей литературы, но для нового поколения это будет во всяком случае все менее необходимым... Выгоды, представляемые введением латинского шрифта, огромны. Он дает нам максимальную международность, при этом связывая нас не только с Западом, но и с обновленным Востоком». «Обновленный Восток» — это, конечно же, те 17 мусульманских народов, чьи языки уже были латинизированы. Но на пути латинизации встало непреодолимое препятствие — Сталин. Вся латинизация была свернута, а все латинизированное — вновь кириллизировано.
Как уже было сказано, никаких принципиальных преимуществ один алфавит перед другим не имеет. Но одно дело — использовать его с нуля, и другое — переходить с одного алфавита на другой, споткнувшись об него в ходе живого исторического процесса. Во втором случае это означает на исторически продолжительное время увеличить разрыв между содержанием мыслей авторов текстов и тем содержанием, которое дойдет до их читателя. Потому-то латинизация туркменов оказалась такой неудачной. Молодой туркменский пограничник, проверяющий документы въезжающего россиянина, часто вынужден довольствоваться тем, что ему прочтет из них сам владелец, хотя он может весьма сносно и говорить и понимать по-русски. Он просто не знает кириллицы, хотя в школе и «проходил».
Есть и другие неприятные моменты. Сейчас, например, обсуждается латинизация казахского языка. По Конституции Казахстана государственным языком является казахский, а языком межнационального общения остается русский. До тех пор пока оба языка используют один алфавит,.. все здесь за много лет «устаканилось» и проблем не возникает. Но вот, допустим, поменяется алфавит казахского языка. Ухудшится владение русским языком. Упадет уровень взаимопонимания между различным языковыми группами. Неужели это хорошо? В цехе — хорошо? На космодроме — хорошо? А где же хорошо? В Академии наук? В парламенте? Ослабеет и культурное влияние русской литературы, традиционно высокое в Средней Азии вообще. Многое «обломается». А что произойдет с функционированием множества специальных понятий, которых в национальных языках просто нет и с которыми их носители знакомятся через русский язык? Обсуждение вопроса в казахских СМИ подталкивает к выводу, что если переводить на латиницу казахский язык, то одновременно надо латинизировать и русский. А это что значит? Казахский парламент будет устанавливать алфавит для русского языка? Бред какой-то! Или всерьез появится казахская версия русского языка?
А украинская — тоже появится?
В начале 2005 года в СМИ просочилась идея создания комиссии по латинизации украинского языка, якобы поддержанная президентом В. Ющенко. После ряда критических выступлений прессы идея вроде бы заглохла, воскреснув вновь после провальных для «Нашей Украины» парламентских выборов. С лета 2006 года стали циркулировать слухи, что такая комиссия была создана в МИД Украины под председательством Б. Тарасюка.
В пресс-службе МИД отрицают существование комиссии по латинизации украинского языка, но тот факт, что на протяжении нескольких последних лет в информационное пространство страны сетевые издания и солидные газеты постоянно «вбрасывают» эту тему, а на оранжевых молодежных форумах она обсуждается довольно агрессивно, сильно настораживает и даже вызывает определенные подозрения. «...Не в нынешнем поколении, а в последующих. Потому что уже с пеленок, еще не понимая, что эти закорючки означают, ребенок будет привыкать к латинице. Это окупится, когда придет время учить иностранный язык: у маленького украинца уже не будет ломки по поводу шрифта», — пишет «Зеркало недели» в статье: «Укрлатиница: просто и со вкусом», опубликованной в № 28 (453) от 26.07—1.08. 03 г. А как прикажете понимать тот факт, что молдавский националистический сайт Moldovatoday.net сообщал, что комиссия при МИД Украины ведет постоянные консультации с молдавскими коллегами? С теми самыми, которые занимались переводом молдавского языка на латиницу. Там же сообщалась и такая деталь, что проблема перевода украинского языка на латиницу обсуждалась в кулуарных беседах украинской и молдавской делегаций на третьем заседании парламентской ассамблеи ГУАМ в октябре 2006 г.
Алфавит и религия
Формальнологически за сменой алфавита нет никакого глубокого конфликтного содержания. Однако изначальный отказ от существовавшего с древнейших времен латинского алфавита в пользу совершенно нового кириллического на заре развития славянской письменности, как уже отмечалось выше, был связан со славянским религиозным выбором — православной формой христианства. Т. е. кириллица неразрывно связана с формированием православной самоидентификации восточных славян. А это уже совсем другое дело. Никто у нас не говорит и не пишет о глубочайшем противоречии, существующем в современной Украине и до поры до времени скрытом в темных глубинах ее ментальных архетипов. Бытующие в народе православные архетипы противоречат стремлению части наших политических элит «попасть в Европу», являющуюся западнохристианской — католической и протестантской. И это противоречие — бомба замедленного действия, дремлющая в подвале нашего дома, прикрытая старой фуфайкой. Наверное, Сталин хорошо это понимал, решительно пресекая попытки латинизации алфавита. Деваться некуда, процесс вестернизации славянского мира идетЗ и будет идти и в дальнейшем. Но не надо его форсировать, дайте ему совершиться естественным путем, ибо поспешная «латинизация» вполне может стать спичкой, вброшенной под фуфайку.